Uno no valora a un asesor de tesis hasta que lo pierde.
El año pasado estuve traduciendo con ahínco a Hardy. Largas tardes, mañanas y noches, pasé acomodando palabras, como quien juega Rummy. Ahora él no está para ayudarme a hilvanar frases; parece que Harvard se lo ha apropiado.
Ya no quiero traducir más a Hardy. Me cambio a Adrienne Rich. Aquí el primer boceto de la primera traducción
Implosiones
No es el mundo
sin sentido
es sólo salvaje y vacilante
Quería escoger palabras que
Incluso a ti
Te tuvieran que cambiar
Toma la palabra
De mi pulso, amoroso y
ordinario
Manda tus señales, levanta
Tu bandera, oscura y
garabateada
Pero toma
Mi mano
Todas las guerras son
inútiles a los muertos
Mis manos están anudadas en
la cuerda
Y no puedo sonar la campana
Mis manos están congeladas
ante el interruptor
Y no puedo tirarlo
El pie está en la rueda
Cuando se haya acabado y
estemos tirados
En un rastrojo de flores
ampolladas
Ojos muy abiertos, bocas
mirando
Empolvados con azul arterial
¿No habré hecho nada,
Incluso para ti?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario