jueves, mayo 22, 2014



Uno no valora a un asesor de tesis hasta que lo pierde.  

El año pasado estuve traduciendo con ahínco a Hardy.  Largas tardes, mañanas y noches, pasé acomodando palabras, como quien juega Rummy. Ahora él no está para ayudarme a hilvanar frases; parece que Harvard se lo ha apropiado. 

Ya no quiero traducir más a Hardy. Me cambio a Adrienne Rich. Aquí el primer boceto de la primera traducción 


Implosiones

No es el mundo
sin sentido
es sólo salvaje y vacilante

Quería escoger palabras que
Incluso a ti
Te tuvieran que cambiar

Toma la palabra
De mi pulso, amoroso y ordinario
Manda tus señales, levanta
Tu bandera, oscura y garabateada
Pero toma
Mi mano

Todas las guerras son inútiles a los muertos

Mis manos están anudadas en la cuerda
Y no puedo sonar la campana

Mis manos están congeladas ante el interruptor
Y no puedo tirarlo

El pie está en la rueda

Cuando se haya acabado y estemos tirados
En un rastrojo de flores ampolladas
Ojos muy abiertos, bocas mirando
Empolvados con azul arterial

¿No habré hecho nada,
Incluso para ti?

No hay comentarios.: